Nada en la vida de los individuos se produce aisladamente. Cualquier hecho que tenga que ver con el desarrollo de la personalidad, con la expresión artística, con la relación con otras personas o con el entorno, se conecta indefectiblemente con otros aspectos adyacentes, de tal modo que resulta imposible la comprensión perfecta de ese mismo hecho sin conocer las circunstancias que lo provocaron. No se puede decir que se ha estudiado a fondo un texto si se desconoce el contexto en el que se produjo. No se puede estar seguro de que se conoce un territorio sin conocer las costumbres y personalidad de sus habitantes. Sin saber qué sentido podía tener dar nombre a las tierras o descifrar el firmamento. Es fundamental, pues, aprender a relacionar.
Desde hace cientos de años se vienen utilizando las expresiones populares como vehículo a través del cual difundir ideas y creencias. La riqueza patrimonial y la consideración que ésta despierte en la sociedad, deben estar siempre ligados al individuo que los genera y a la relación de éste con su entorno -es decir con el territorio en el que vive- y con la educación que recibe. No recuerdo dónde he leído que algunas canciones son, para los individuos o para los pueblos, como un relámpago nocturno que altera la oscuridad e ilumina instantáneamente las tinieblas. Me ahorro el dato documental pero me quedo con la esencia: ejemplos como el de “La Marsellesa”, escrita por Rouget de Lisle, o “Grandola Vila Morena”, interpretada por José Afonso, o el Romance de Mambrú, pueden ilustrar la imagen propuesta y llevarnos a una larga lista de casos particulares en los que un momento determinado, un verso, una palabra, el aire de la tonada o la marcialidad de un ritmo, sirvieron para abrir el pecho de muchos seres humanos y llevar la luz –o el bisturí- allí donde eran más necesarios. Con frecuencia esa canción marcaba una vida entera, pues acompañaba en la juventud, se interpretaba con nostalgia en la madurez y venía a incorporarse obsesivamente en la vejez postrera.
¿Qué tipo de repertorio era ese, que trataba de explicar el mundo a través del entorno y de dónde procedía? ¿Hasta qué punto el repertorio acumulado a lo largo de la vida por una persona era el reflejo de su mentalidad y por tanto el resumen de su personalidad, así como la respuesta a las preguntas que se planteaban en el entorno físico y cultural en que vivía? La temática de ese repertorio, diversa y vital, solía ser la preferida por cada uno de sus propietarios, que iban seleccionando los asuntos y motivos de canciones y romances en la línea de los deseos y aspiraciones que se iban fraguando desde la infancia. Una de las razones de la universalidad de todos esos temas es precisamente la posibilidad de pensarlos y usarlos en común. Otra, podría ser el peso de la tradición y lo bruñido de sus contornos: las posibilidades de diversas miradas, estéticas y emocionales, sobre un repertorio antiguo y nuevo que está escrito en un lenguaje humano pero ilimitado porque se transmite a la imaginación. Tales miradas arrojan una luz distinta sobre ese repertorium que por su belleza y cualidades, al final nos pertenece un poco a todos, hombres y mujeres.
Hablar de la balada como género nos llevaría indefectiblemente a la Edad Media y nos obligaría a utilizar ejemplos de toda Europa pues en toda su geografía se produce durante un largo período de tiempo un tipo de canciones que responde a una estructura concreta. Así lo podemos ver entre los siglos XIII y XVI en que numerosos poetas crean un modelo de composición con varios versos que se coronan con un estribillo, cantando todo ello, y quién sabe si también bailando o incitando a un baile reposado. El doble sentido de la palabra “balada” -es decir, tema bailable y relato épico— nos hace retroceder a una época en que la escasez de instrumentistas o lo inadecuado de su protagonismo les excluía de ese tipo de corros colectivos en los que la palabra y el movimiento se combinaban perfectamente para recordar y exaltar las gestas de los antepasados. Balada es, pues, y así lo definen algunos diccionarios etimológicos, una especie de romance que se bailaba, de ahí su nombre (balada o bailada).
Sabemos que en el siglo XIX, con el Romanticismo y el retorno de un mundo legendario, vuelven a tomar importancia estos textos y melodías que servían para contar historias, y con preferencia especial aquellas historias que recordaban mitos y leyendas.
En casi todas las historias de este tipo que sin duda son paneuropeas y se cantan desde Portugal a Grecia, se repiten constantes que hacen más misterioso y enigmático su origen. El principal problema que ha tenido Europa a lo largo de su camino común, podría resumirse en una batalla constante, frontal e inútil entre el ideal de la diversidad -representado por las variantes lingüísticas, costumbristas y étnicas, origen de aquellos nacionalismos que luego exacerbó el período romántico- y la obsesión por la norma, es decir, por el pensamiento común que igualara a sus habitantes y creara una conciencia de base sobre la cual se edificara una «nueva» Europa. Igualdad frente a diversidad.
María Krupoves y Tomás Lozano abordan un repertorio tan amplio y versátil desde la elegancia y la delicadeza. Sus voces nos transportan al mundo de creencias y fantasías en el que nacieron esas canciones, arropadas ahora por unos arreglos sencillos y oportunos. Todo en este disco está subrayado por el delicado trazo de lo artístico, que eleva la imaginación y serena el espíritu.
Joaquín Díaz
Lyrics, original text with English translation
Eisva mudu abudu
Eisva mudu abudu
I zalia giruze abudu.
Kirsva mudu abudu
Zaliasias liepuzes abudu.
Dirbsva mudu abudu
Naujaja lovuze abudu.
Gulsva mudu abudu
I balta lovuze.
Darysva mudu abudu
Zaliaja viguze abudu.
Vigiuosva mudu abudu
Mazaji vaikeli abudu.
Let both of us go together.
(Eisva mudu abudu. Traditional Lithuanian)
Let both of us go together
To a green forest, both of us.
Let both of us together
Cut green linden trees, both of us.
Let both of us together
Make a new bed, both of us together.
Let us both of us together
Lie down into the white bed, both of us together.
Let both of us together
Make a green cradle, both of us together.
Let both of us together
Sway our little baby, both of us together.
Oj dauno, dauno
Oj dauno, dauno u matuli byla,
Da i czyrwona, czyrvona kalina
Sciezku zarasla.
Jak ja zachachu, sciezku pratapczu,
Ja i da svajoj rodnenkaj matuli
U hosciki schadzu.
Choc zaraszusia, choc zamaczusia,
Ja i u svajoj rodnenkaj matuli
Da i vysushusia.
Pryshla da maci, stala sushytis:
-Chamu maci rodnaha dziciaci
Hora nie pytajesh.
Jak budu pytac, shto budziesh kazac?
Kali u mine za maim stalochkam
Hosciki siedziac.
Jak pajduc ziaci da u kamoru spaci,
Tady budu rodnaha dziciaci
Hora pytaci.
Since long ago
(Oj dauno, dauno. Traditional Belarusian from Lithuania)
Since long ago I have not been by my mother.
The path leading to her house has overgrown by the red arrow wood.
If I get desire I will beat a new path,
I will visit my mother anyway.
Even if I get dew on my clothing, if even I get all wet,
I will dry myself in my mother’s house.
I have got to my mother and started drying myself:
– Mother, why are you not asking your child
About her sorrow?
– How could I ask, what would you say
While here by my table
My sons-in-law are sitting?
When my sons-in-law will go to sleep,
Then I will ask my beloved daughter
About her sorrows.
A gdziez jedziesz Jasiu?
– A gdziez jedziesz Jasiu?
– Na wojenke, Kasiu,
Tam daleko na Ukraine!
– Zabierz mnie ze soba,
To pojade razem z toba,
O moj mily Jasienku!
-Coz bedziesz robila,
Kasiu moja mila
Tam daleko na Ukrainie?
– Bede bielizn prala,
Po talaru na dzien brala,
O moj mily Jasienku!
– A coz bedziesz jadla,
Kasiu moja ladna
Tam daleko na Ukrainie?
-Bede jadla chleb owsiany,
Aby z toba, moj kochany,
O moj mily Jasienku!
-A coz bedziesz pila,
Kasiu moja mila,
Tam daleko na Ukrainie?
– Bede jadla chleb owsiany,
Any z toba, moj kochana,
O moj mily Jasienku!
– A coz bedziesz pila, Kasiu moja mila
Tam daleko na Ukrainie?
Zimna wode jak spod lodu,
Aby z toba, Jasiu, zgoda,
O moj mily Jasienku!
– A gdziez bedziesz spala,
Kasiu moja mala?
Tam daleko na Ukrainie?
W stodole na sianku
Przy swoim kochanku,
O moj mily Jasienku?
– A gdziez jedziesz Jasiu?
Where are you going, Jasiu?
(A gdziez jedziesz Jasiu? Traditional Polish)
-Where are you going, Jasiu?
– I am going to the war
Far away to Ukraine!
-Take me with you,
I will follow you,
Oh my darling Jasiu!
– What are you going to do,
My darling Kasiu
Far away in Ukraine?
– I will wash laundry for strangers
And make a dollar a day,
Oh my darling Jasiu!
– What are you going to eat
My little Kasiu,
Down there in a distant Ukraine?
– I will eat oat bread,
Only to be with you,
Oh my darling Jasienku!
– And what are you going to drink
Down there in Ukraine?
– Cold icy water!
Only to be in agreement with you,
Oh my darling Jasienku!
– Where are you going to sleep,
My little Kasiu,
Far away in Ukraine?
– In a barn on the hey
On the side of my beloved,
Oh my darling, Jasienku!
Marins de Groix
(Traditionnel de la Bretagne, France)
Nous étions trois marins de Groix.
Ah…
Embarqué sur le Saint François.
Ah…
Il vente, il vente.
C’est l’appel de la mer qui nous tourmente.
Le mousse est allé prendre un ris.
Ah…
Un paquet de mer l’aura pris.
Ah…
On n’a r’trouvé que son chapeau,
son garde pipe et son couteau.
Ah…
Sailors from Groix
(Marins de Groix. Traditional from Britany, France)
We were three sailors from Groix.
Embarked on the Saint François, ah…
It’s windy, it’s windy
It’s the call of the sea that torments us.
The cabin boy went to take in a reef,
a big wave would have wiped him off…
We only found his hat,
his pipe case and his knife.
Kad ja podoh na Bembasu
Kad ja podoh na Bembasu ,
Na Bembasu, na vodu,
Ja povedoh bijelo jagnje
Bielo jagnje sa sobom.
Sve djevojke Bembasanke
Na kapii stajahu,
Samo moja miela draga
Na demirli pendzeru.
Ja joj rekoh: Dobro veche,
Dobro veche djevojce!
Ona meni: Dodh do vece,
Dodh do vece, dilberce.
Ja ne podoh isto vece,
Vec ja odoh sutradan,
Ali moja mila draga
Za drugog se udala.
When I went to Bembasha
(Kad ja podoh na Bembasu. Traditional Bosnian)
When I went to Bembasha,
To Bembasha, to the river
I led a white lamb,
A white lamb with me.
All the Bembasha girls
Were standing near the gate,
Only my dear beloved one
Was looking through the window.
I called to her: Good evening,
Good evening, girl!
She answered me: Come till night,
Come, beloved.
I did not go the same evening,
But I came the next morning,
But my dear beloved one
Married the other one.
Vamos a coger verbena
(Romancero Castellano: o Colección de Antiguos romances populares de los españoles, Tomo Segundo, 1844.
Vamos a coger verbena,
poleo con hierbabuena.
Vamos juntos como estamos
a coger mirtos y ramos,
y de las damas hagamos
una amorosa cadena.
Vamos a coger verbena,
Poleo con hierbabuena.
Vamos a coger las flores,
que es insignia de amadores,
porque si saben de amores
las resciban por estrena.
Vamos a coger verbena,
Poleo con hierbabuena.
Let’s go pick verbena
(Vamos a coger verbena. Castellano: o Colección de Antiguos romances populares de los españoles, Second volume, 1844.)
Let’s go pick verbena,
pennyroyal with peppermint.
Let’s go together as we are
to pick myrtles and bouquets,
and of the ladies let’s do
a loving chain.
Let’s go pick verbena,
pennyroyal with peppermint.
Let’s go pick up flowers
that is the insignia of lovers,
because if the know of love
they will received them as premiere.
Let’s go pick verbena,
pennyroyal with peppermint.
Sliczna parterka
Nad woda w wieczornej porze
Za gaskami chodzila
Pasterka sliczna jak zorze
Tak swe gaski wabila:
– Pojdcie, pojdcie, gaski moje,
Pojdcie, pojdcie, do domu,
Pojdcie, pojdcie do domu!
Not nadchodzi, ja sie boje,
Bronic mnie nie ma komu.
W wolnosci sie urodzilam,
Choc nie znalam swej matki,
Sprzyjam temu, komu mila,
Nie zwabia mnie dostatki.
Pojdcie, pojdcie, gaski moje…
I tak chodzac za gaskami
Biale raczki lamala,
Myjac twarz gorzkimi lzami
Tak swe gaski wolala:
Pojdcie, pojdcie gaski moje…
Beautiful Shepherdess
(Sliczna parterka. Traditional from Poland)
Near the water, in the evening,
Following her geese,
A shepherdess beautiful as dawn
Was calling her geese:
Come, come, my geese,
Come, come home.
The night is coming, I am afraid,
And there is no one here to protect me.
I was born in freedom,
Though I have not known my mother.
I will give my heart to someone to whom I am dear,
I will be not tempted by a wealth.
Come, come, my geese…
Posturing her geese,
With a broken heart,
Washing her face with her tears,
She was calling her geese:
Come, come, my geese…
La Pastora.
Tercera serie de cançons populars catalanes, Barcelona, Biblioteca Popular de l’Avenç (1910)
Sota ‘l bosc hi ha una pastora
que ella ‘u té per gran consol:
fa pasturar les cabretes
amb el sò del fluviol.
Té mirada carinyosa
i un cabell com un fil d’or,
i al mig de la seva cara
n’hi porta pintat el sol.
De bona matinadeta
molts ne té de miradors:
l’un n’hi diu papelloneta,
l’altre garlanda de flors.
Jo n’hi dic: «—Rica pastora,
mirada de serafí,
que amb les teves amoretes
el meu cor me fas glatî.»
I ella, més per a alegrar-me,
dóna un cop de fluviol:
fa acudir papellonetes
calandries i rossinyols.
The shepherdess
(La pastora,Tercera serie de cançons populars catalanes, Barcelona, Biblioteca Popular de l’Avenç (1910)
Under the forest there is a shepherdess
that she has it for great consolation:
she makes the goats graze
with the sound of the flabiol.
She has an affectionate look
and hair like golden thread,
and in the middle of her face
she has the sun painted.
From early in the morning
she has many admirers:
one tells her butterfly,
another one garland of flowers.
Me I tell her: – Wealthy shepherdess,
gaze like a seraph,
that with your loving actions
you make my heart smooth.
And she, mostly to cheer me up,
she plays her flabiol:
makes appeared butterflies,
calenders and nightingales.
Poznalem dziewczyna
Poznalem dziewczyna jak biala lilija,
Ktora z samej wiosny po wodzie rozwija.
Twatzyk ma rozowy, a oczki niebieskie
To byla przecudna dziewczyna anielska.
Na wojenka jechal, muzyczka zagrala,
Muzyczka zagrala, na wozik siadala.
Na wozil siadala, pierscionek dawala,
Pierscionek dawala, ze wiernie kochala.
Dobry wieczor, liuba, czy mnie nie poznala,
A slowa przysiegi czy zes dotrzymala?
Jechalem do ciebie gorami, lasami,
A moja najmilsza zalewa sie lzami.
Juz ja z drugim zyje przez poltora roku,
A ty jeszcze nosisz szabelke przy boku.
I have met a girl like a white water lily
(Poznalem dziewczyna, Traditional Polish from Lithuania)
I have met a girl like a white water lily,
That since early spring opens her blossom.
Her face is like rose, her blue eyes like sky,
This was marvelous, angelic girl.
When I was leaving to the war, the music was played,
The music was played. She sat at her cart.
She sat at her cart and gave me a ring,
She gave me a ring as a sign of her faithful love.
– Good evening darling, have you not recognized me?
Have you kept your promise given to me?
I was heading to you through mountains and forests! –
And my beloved bursts into tears:
– I have been married to the other man for a year and a half,
While you are still carrying sword on you side.
Snova, snova slyshu
Snova, snova slyshu golos tvoj,
Slyshu i nemeju,
Ach rasstavalsia ja s toboju,
Kak s dushoju svojeju.
Palso, palso,
Kana tuman me kjan?
Me uzhiakirava tut.
Ach ne liubil by, da i ne stradal,
Smugluju cyganku.
Snova, snova slyshu…
I hear your voice again
(Snova, snova slyshu, Traditional Gypsy-Russian romance)
I hear your voice again,
I hear and am speechless:
I parted with you
Like with my own soul…
Why, why in the world
Did you leave me?
Oh if I did not love you, dark beauty,
I would not be suffering now.
What for to awaken (to make hot)
Blood in veins where there is no fire anymore?
You failed to love
And I am not able to forget…
I hear your voice again…
La Belle au Jardin d’Amour
(Traditionnelle du Normandie, France)
La belle est au jardin d’amour,
C’est pour y passer la semaine ;
Son père il la cherche partout,
Son cher amant est bien en peine.
Il fit la demande au berger
S’il l’avait vue, qu’il nous l’enseigne :
-Berger, berger, n’as-tu point vu
Passer ici la beauté même?
-Oui, je l’ai vue, j’y ai parlé
Assise auprès d’une fontaine ;
Tenant dans sa main un oiseau
á qui la belle contait ses peines.
-Petit oiseau, tu es heureux
D’être entre les mains de la belle !
Car moi qui suis son amoureux
Je n’ose á peine m’approcher d’elle.
The beautiful is at the garden of love
(La Belle au Jardin d’Amour. Traditional from Normandy, France)
The beautiful is in the garden of love,
She is there to spend the week;
her father looks for her everywhere,
her lover is in real sorrow.
He asked to the shepherd
if he had seen her, and if so, to tell us:
-Shepherd, shepherd, haven’t you sight
pass here beauty itself?
-Yes, I have sight, I have spoken to her
seated nearby a fountain;
holding in her hand a bird
to whom she recounted her sorrows.
-Little bird, you are happy
in the hands of the beautiful!
because I who am her lover
I hardly dare to approach her.
La Belle Endormie
(Traditionnelle du Normandie, France)
-Réveillez-vous, belle endormie,
Si vous dormez, réveillez-vous :
C’est votre amant qui parle à vous.
-Non, je ne dors ni ne sommeille,
Toute la nuit je pense à vous,
Mon cher amant, marions-nous.
-Il faut que j’en parle à ton père,
À ton père, à tous tes parents,
Savoir s’ils sont bien consentants.
-Monsieur, donnez-moi votre fille,
Donnez-la-moi en vous priant,
Vous m’y rendrez le cœur content.
-Oh! non, ma fille, elle est trop jeune :
Elle n’as pas encore quinze ans,
Faites l’amour en attendant.
Sleeping beauty
(La Belle Endormie. Traditional from Normandy, France)
-Wake up, sleeping beauty
if you sleep, wake up:
it’s your lover talking to you.
-No, I neither sleep nor doze,
all night long I think of you,
my beloved, let’s get married.
-I have to talk about it to your father,
to your father, to your parents,
to know if they are consenting.
-Sir, give me your daughter,
give her to me I beg you,
you will make my heart happy.
-Oh! No, my daughter, is too young
she is not even fifteen years old,
make love while waiting.
Yo me levantara, madre
(Romance lírico)
Yo me levantara, madre, mañanica de San Juan;
vide estar una doncella, ribericas de la mar;
sola lava y sola tuerce, sola tiende en un rosal.
Mientras los paños s’enjugan dice la niña un cantar:
–¿Dó los mis amores, dó los? ¿Dónde los irá a buscar?
Mar abajo, mar arriba, diciendo iba un cantar,
Peine de oro en las sus manos, y sus cabellos peinar.
–Dígasme tú, el marinero, que Dios te guarde de mal,
si los vistes a mis amores, si los viste allá pasar.
I woked, mother
(Yo me levantara, madre. Lyric Ballad)
I woked, mother,
in the morning of St John:
I saw a maiden,
by the riverside of the sea;
alone washes and alone rinses,
alone hangs out the washing in a rose bush.
Wishes her wash wiped the girl sings a song:
-Where is my love, where?
Where will I go to look for him?
Sea down, sea up,
she was singing a song,
golden comb in her hands,
and combing her hair.
-Tell me you, sailor,
God save you from evil,
if you have seen my love,